3 LIT 1
The Tempest Reimagined.
I. The Play.
Having watched a play of PETA’s before, I was expecting a few things. One, is that they would showcase the Filipino person as we know Filipinos to be. Two, they would use appropriate jokes concerning events at the given time particularly to when the play is performed; and three, they would use witty lines and/or songs to exemplify the scenes to bring the points they wish to make forth.
PETA did not disappoint. I had been given all three of my expectations and as before, had felt they have succeeded such. PETA had a keen understanding of this country’s society which had helped them build around a scenario wherein they could provide input about various events.
They had …show more content…
The Characters
The Myriad of Characters only added to the charm of the play. We have our storyteller fisherman as part of the stage as well as a part of the audience. He is our channel of communication to the characters throughout the play, he constantly broke the 4th wall to interact with the audience as well as allow the two stories to mingle with one another and eventually having the stories told as if it were just one big story. This character helped move along the plot. He carried the happenings over with wonderful commentary and input. He voiced out what the audience may be thinking but may be unsure to say out loud, it may be considered a nudge to said audience for them to understand they are being allowed to react in a certain way.
Among other mentionable things on the characters would be the deviating from a small part of Shakespeare’s work which was the casting of three actors to play one Ariel, the air spirit of Prospero. It perhaps was done to show how unclear a connection with air would be. It showed how air could be like three moving people all around. It showed the unstable connection an air spirit would …show more content…
However, through the portrayal and parallelism of how the play was performed, people were able to reach Shakespeare, grasp the content and enjoy the piece.
I must appreciate that the script did not delve far from the original lines of the Tempest. The Actors were sublime in deliverance to the lines. They were fluent in both dialects, and they appeared to have no difficulty switching from one language to another, and back again and so on and so forth.
The script was very well written. The Tempest part of Shakespeare was left hardly untouched while the Yolanda part was taken from personal accounts of people on what happened during the disaster. The fluency of the Actors in both English and Filipino were again, commendable. Both languages in some lines and even songs took turns in being used. They were translated and said after each other. This could be due to the fact that a foreign work is being presented along with a local one. It seems fitting to incorporate both languages to give off a slice of each side.
The delivery of the lines had sometimes caused goosebumps to arise. The voices of the Actors were powerful and well projected. Even a faux whisper was done