This poem primarily features a steady iambic tetrameter. It also possess several rhyming elements, such as assonance in lines 6 (“leave the phone and hit the road”) and 8 (“the sea we call routine”). The poem also uses alliteration, as in lines 9 and 10 (“gladly go across the globe, To glimpse the glory”) and slant rhyme in lines 2 and 4 (air, here) and lines 9 and 10 (globe, behold). The poem uses the repetition of “let’s” to signify the sense of urgency the narrator has
Shanghai This poem, written in free verse, still contains many poetic elements. In the first five lines, consonance of the p sound can be found the words past, plastic, empty, cheap, placemats, and porcelain. The poem also has several uses of alliteration, …show more content…
It follows the rhyme scheme abab cdcd efef gg and is written in iambic pentameter. The sonnet also uses the “turn” or volta found in many sonnets that in some way changes the main idea of the poem. In this sonnet, the couplet switches the focus from the beautiful scenes of nature to how nature is indifferent to humans, which allows the narrator to come to the conclusion that he can forget his troubles, because nature does not care either way. The poem uses a variety of imagery, stimulating the sense of touch, hearing, taste, and …show more content…
Mr. Doe is the grumpy old man of the neighborhood whom no one wants anything to do with. People feel free to make judgments on his character without ever understanding who he was or where he came from. The poem gradually explains his grumpiness as perhaps a longing for a time long ago when he played in his band with friends. The poem ends with a direct address to the people who try to sum up a person with a single word without ever understanding them. The poem heavily uses end rhyme, such as (knew, you) in lines 6 and 8 and (case, bass) in lines 26 and 28. It also uses some slant rhyme, in lines 14 and 16 (past, asked) and in lines 30 and 32 (adjective, narrative).
Chinese Mountains This poem is very short and is meant to emulate the historical four-character poetry of China. Although not exact, the poem is meant to be translatable into Chinese characters, with four-characters per line. In this poem, I wanted to write something similar to a haiku but Chinese in origin. This was included in the portfolio as it was a new style of poetry for me to write.