III. Syntactical Analysis
1. οἴδατε (you know): This is a verb and it means ‘perceptive …show more content…
τὸ πρότερον (at the first): This could mean ‘first time’ or ‘originally.’ Here Paul uses it as an adverb modifying εὐηγγελισάμην. “It does not in itself indicate whether Paul means to refer to the one and only time he visited Galatia, or to the first of two visits…All elements of the context, however, favor a reference to the only visit Paul has made to Galatia….Had there been a second visit, Paul would surely have said how things went on that occasion, adding something like: ‘and the second time I was with you, you were still my true and faithful children. How different things are now from the way they were during both of my visits; therefore, hence the translation ‘in the first …show more content…
πειρασμὸν (test): This word could mean test or temptation or trial. It could have both a good and/or a good meaning. Good because in Matthew 4:1, ‘to be tempted’ is an infinitive of purpose. In Galatians, it is a different meaning though. Most scholars have taken “πειρασμὸν” temptation or trial and they have researched it and looked at it being as having nearly the same meaning as “Paul’s thorn in the flesh” in 2 Corinthians 12:7. Moreover, “τὸν πειρασμὸν’ meaning ‘the trial’ is the object of the two verbs “ἐξουθενήσατε” which could mean ‘scorned’ and “ἐξεπτύσατε” which could mean ‘spiting in contempt.’ So it is better to take ‘the trial’ as a direct reference to Paul’s bodily complaint, whatever it was. In that case, ἐξουθενήσατε, though nominally applied to Paul’s disease, is really applied to