It also exposes the problems of situational translation and the aesthetic sense of being recognized in the in-depth translation. The hidden mantra Deletrius, which can be divided into Dele and tricks, has been brought by Taiwan to blow and blow, and the mainland of China has evolved in part. Translate it to disappear. This fully reflects the expression of four-character free translation, which is commonly used in Chinese domestic translation. According to the analysis of the incantation in ancient China, the four-character consonant in the four-character free translation is more consistent with the rhythm of the Chinese speaking, it will not be too short to lose the momentum of the words, nor will it take too long to take a breath to complete. Or it can be recognized that the mainland of China compares the translation of the spell with the Chinese idiom, making it more scholarly and artistic. Another example is Lumos, a direct transliteration of the Taiwan version, while the mainland version of China also offers an extension of meaning and literary modification, translated into flickering fluorescence. At the same time, Aparecium, which was produced by Taiwan as the Alba Ratsu, was used in mainland China to export Taoist incantations. Not only through two urgent words to express the urgency of the state, but also through the …show more content…
The difference in the senses. Incantation itself for the general understanding of the degree of testing, when accompanied by English features of the spell translated into Chinese meaning must be deeply combined with the limited use of the scene. Only in this way can the meaning and the meaning of the spell be transmitted effectively, which arises out of profound significance to the cross-cultural