[Elle] désigne les mots d'étymologie et de forme semblable mais de sens partiellement ou totalement différent.
The term faux amies was used in the field of translation to refer to those terms that show some similarity in expression in two different languages, but whose meaning differs parial or completely and therefore cause difficulties in translating texts. Over time, it was discovered that it was not just a problem of written texts and not just limited to …show more content…
Typology of False Friends
To summarize the definitions given in the previous section, we can say that the differences in the meanings are the necessary conditions to make sure we have a false friend. Under this condition, and from different points of view, false friends can be classified according to different patterns, as we will see below.
False friends are not just found in the teaching learning process of a new language, it is also found in other professional fields such as translation or lexicography. The typology of false friends usually have a linguistic or didactic approach. As in this paper we will analyze the false friends used by Spanish-speaking students of the 4th year of translation at Nebrija University, we will focus on the translatological perspective, but we will also include other types such as the pedagogical and lexicographical ones due to their close relationship.
When investigating translation students who have not mastered the target language, in this case English, we came across with individuals that are beginning in the learning process, so we cannot rule out that false friends are made due to ignorance in the target language and its similarity in the source