Values, religions, beliefs, behaviors, and thoughts all refer to culture. It is a way of life that each language group has the same culture-specific features (Newmark, 1988).
Culture plays an important role in translation. Larson (1984) argues that “language is a part of culture and therefore, translation from one language to another cannot be done adequately without acknowledge of the two cultures as well as the two languages structures”. Thus, realizing the source and target culture is a demand because translation is not only a linguistic process, but also a cultural transfer. Translation challenges appear because there is a cultural gap between two languages (Newmark,1988), each language group shares the same cultural aspects …show more content…
The results showed that the medicines’ names are transliterated in most cases. This way cannot offer anything for the receiver but only it is a type of medicine; therefore it affects the acceptance of this translation(Qian, 2005).
3.4.4. Neologism
With rapid development of technology and sciences of social, political, economic, educational, health, and every aspect of life, new ideas, expressions, and terms have became normally a part of the language, called neologisms. Newmark (1988) defines it as “newly coined lexical units or existing lexical units or existing lexical units that acquire a new sense”(p.140).
The label often contains neologisms which cause an obstacle during the translation process, due to the absence of an equivalent in the TL. For example, the name of new invented devices, such as “I-Phone” “أيفون” or new type of food that is unknown in Arabic language such as “granola” "جرانولا".
3.4.5. …show more content…
The results showed that 37% of the brochures have a violation of coherence; such as lacking the functional words, the position of adjective, the absence of the definite Arabic (أل), and so forth. The researcher described it as a weakness of linguistic accuracy of the translators in the TL which caused these errors. These errors do not correspond to Arabic language system and basic norms of the brochures which affect the consumer’s attitudes toward manufacture, then unready to buy the product (AbuShehab,