Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
215 Cards in this Set
- Front
- Back
چشماتو درویش کن |
Avert your eyes اٍوٍرت |
|
پدرتو در میارم |
I will fix you |
|
همینه که هست |
It is what it is Í am who I am من همینم که هستم |
|
سرم داد نزن |
Don't tell at me سرم داد نزن Don't push itروتو زیاد نکن How dare you?! چطور جرات میکنی Don't bully me به من روز نگو |
|
انواع لباس پوشیدن |
Put on کار انجام لباس پوشیدن به تن کردن ( take off برعکس آن است) مثلاً من در حال کت پوشیدن هستم. مثلاً پیرهن به تن مردن، زیپ رو بالا کشیدن.، دکمه رو بستن. اینها همه کاری را انجام میدن Wear به تن داشتن کاری را انجام نمیده. مثلاً منکه صبح بلوز سفید پوشیدن الان بلوز سفید به تن دارم. dress. فعل است و به معنی سبک لباس پوشیدن است. مثلاً dress formal, dress casual, dress traditional |
|
مرد خوشتیپ با موهای جو گندمی |
silver fox |
|
از حفظ |
By heart از حفظ By nature ذاتا By turns به نوبت |
|
حالا راضی شدی! |
Happy now?!! |
|
در جواب تشکر |
Anytime قابل ندارم No worries چه زحمتی My pleasure باعث افتخاره No problem مشکلی نیست You got it خواهش میکنم |
|
بیا پیشم |
Come to me |
|
از حسادت میترکه |
She is green with envy She was green with envy از حسادت ترکید |
|
یواشکی نگاه نکن |
No peeking |
|
قاطی پاتی |
Mish mash میشه مش |
|
...چطور پیش رفت؟ |
How did...... go? How did your exam go? |
|
به مراتب، با اختلاف زیاد |
by far Paris is by far the largest city in France. |
|
فلان کارو کردن بیفایده است |
It's no use doing It's no use crying گریه کردن بیفایده است It's no use arguing بحث کردن بیفایده ست |
|
خیلی برام عزیزی |
I cherish you |
|
خیلی بهم میان |
Perfect match |
|
اعصابم خورده |
I'm pissed off |
|
مگه مجبوری ؟ |
Do you have to? |
|
پشیمونم از کاری که انجامش ندادم |
I'm kicking myself for.... I'm kicking myself for not going to the concert |
|
اصلا اگه.... |
If......,at all. اصٱ اگه پیش بیاد،.. If it occurs at all,..... |
|
خوب شد یادم افتاد |
Which reminds me |
|
ببخشید بهت پریدم |
Sorry for snapping at you |
|
منو در جریان بذار |
Keep me in the loop |
|
اگر کسی سوالی با would you mind ازت پیوست هیچوقت نگو yes sure این معانی برعکس میده یعنی جوابت منفیه بگو |
Not at all Of course not چون در واقع داره ازت میپرسه اشکالی ندارد فلان کارو بکنی. باید جواب بدی نه اصلا اشکالی نداره |
|
آبروش(یا هرچیز دیگر) در خطره |
on the line His reputation is on the line His job is on the line |
|
از.... لذت بردی؟ |
How did you enjoy....? از تعطیلات لذت بردی؟ How did you enjoy the holiday? از فیلم لذت بردی؟ How did you enjoy the movie? |
|
بسیار شرمنده ام |
I'm mortified مورتیفاید You make me blush شرمندم کردی |
|
پشیمون نیستم |
I have no regret |
|
در اولین فرصت |
At your earliest convenience Call me at your earliest convenience.در اولین فرصت بکن زنگ بزن At your earliest convenience go to English class در اولین فرصت برو کلاس انگلیسی At your earliest convenience go to talk her در اولین فرصت برو باهاش صحبت کنم |
|
حالم خیلی بده |
I feel awful |
|
یه تک زنگ بزن شمارتو داشته باشم |
One Bell me so I get your number One Bell me یه تک زنگ بزن |
|
خیلی خوشگلی |
You're a looker |
|
از چراغ قرمز رد شدن |
run the red line |
|
گوشیم داره خاموش میشه |
My phone is dying Plug it in بزنش به برق Plug it out. از برق بکشش unplug it |
|
پاشو تنبل |
Get up, you lazy thing Back at you تنبل خودتی |
|
منصفانه تر بود که..... |
It would be fairer that .. It would be fairer that everyone only would pay for their ignorance. منصفانه تر بود که هر کسی خودش تاوان نفهمیشو میداد |
|
شغل اداری |
Office job Fulfilling job شغل رضایت بخش |
|
به حدی که.. |
to the extent that |
|
قدر چيزيو دونستن |
treasure |
|
بجای گفت something's wrong یعنی یه جاییش میلنگه، یه جاییش جور در نمیاد |
Something's off |
|
یبوست دارم |
I'm constipated |
|
اسممو عوض میکنم |
I'll eat my hat |
|
چند وقته بارداری؟ |
How far along are you? |
|
به من امید واهی نده |
Stop getting my hopes up |
|
به آرزوم رسیدم |
I got my wish |
|
بیا من درنیفت |
Don't ever cross me Don't ever do هیچوقت فلان کارو نکن Don't ever talk me like that |
|
همه اقشار جامعه |
All walks of life People from all walks of life مردم از همه اقشار جامعه |
|
تولدم نزدیکه |
My birthday is at hand |
|
داری چند ساله میشی؟ |
How old are you turning? I'm turning 26 دارم ۲۶ ساله میشم |
|
کی شیر آبو باز ک گذاشته؟ |
Who left the water running? |
|
برای یک برنامه شخصی برنامه ریزی شده از استراتژی استفاده میکنیم هرگز از will استفاده نمیکنیم با اینکه در آینده است ولی چون از پیش arrange شده است و برنامه ریزی شده است از استراتژی استفاده میشه |
I'm visiting her next week هرگز نمیگیم I will visit |
|
تعریف از خود نباشه |
If I do say so myself |
|
عذر بذار از گناه، بهانه غیر موجه |
lame excuse give lame excuse بهانه غیر موجه آوردن |
|
قدرتو ندونستن |
I took you for granted گرَنٍت You took me for granted گرَنٍت قدرمو ندونستی I took my car for granted قدر ماشینمو ندونستم |
|
صد و بیست ساله بشی |
Many happy returns |
|
تمام تلاش خود را کردن، به آب و آتش زدن |
bend over backwards I think they would bend over backwards for you She bend over backwards herself. خودشو به آب و آتش زد |
|
صبر کن |
Hold on Hold you tongue زبون به دهن بگیر Hold your breathنفستو حبس کن Don't hold your breath دلتو صابون نزن Hold your horse. بگم صبر کن |
|
تقسیم کردن. مثل تقسیم کردن غذا |
Divvy up Let's divvy up the pizza |
|
اتو منو متقاعد کردی |
You sold me |
|
دیگه باهات کاری ندارم |
I'm done with you |
|
همینطوری از دهنم در رفت |
It just slipped out |
|
التماست میکنم |
I'm begging you |
|
باهاش کنار بیا ، قبولش کن |
Deal with it |
|
تلفن زنگ میزنه میخواید بگی من جواب میان |
I'll get it آل |
|
سر گنج که نشستم |
I'm not made of money |
|
خیلی شکم پر کنه، خیلی سنگینه، یه ذره ازش میخوری زود سیر میشی |
So filling |
|
اوضاع مالی خرابه |
Money's tight |
|
باهام رک باش |
Give it to me straight |
|
من دیگه گول نمیخوام |
I'm not falling for that again |
|
الان بهترین موقعیته |
No time like the present |
|
کی از تو نظر خواست؟ |
Who asked you? |
|
مشکلی پیش نیومده |
No harm done |
|
و شاید حق با تو باشه |
And maybe you have a point |
|
سر دو داخلی گیر کردم ،دو دلم |
I'm torn |
|
کار از کار گذشته،دیگه نمیشه کاری کرد |
That ship has sailed |
|
بیا بغلم، بیا تو بغلم |
Bring it in |
|
اتو جیک ثانیه برمیگردم |
I'll be back in a jiffy |
|
یواشکی نگاه نکن، دزدکی نگاه نکن |
No peeking |
|
به هیچکی نگو |
Don't tell a soul |
|
بسه دیگه کافیه |
That does it |
|
آدم خسیس و آدم دست و دل باز |
Miser مایزٍر ادم خسيس Spendthrift ادم دست و دل باز |
|
دعوام نکن |
Don't tell me off |
|
خجالت نمیکشی |
Have you no shame |
|
بهم برخورد |
I resent that Don't sass me سَس با پر روئی بیا من حرف نزن Don't diss me دیس به من بی احترامی نکن |
|
بجای try to do something |
have a go at something I was looking for something exciting, so I decided to have a go at watching movie. I can't open this box Let me have a go . بذار من سعیمو بکنم |
|
حالش گرفته است |
She is down in the dumps They are down in the dumps Why is everybody down in the dumps? چرا حال همه گرفته است؟ |
|
انجامش دادم |
I made it |
|
کی میرسی ؟ |
When will you reach? |
|
ببخشید اذیت شدی |
Sorry for the inconvenience |
|
آفرین. ادامه بده |
Well done. Keep it up l |
|
هنوز خوب نشده |
He is still not well |
|
باید با... مطابقت داشته باشه |
should be in keeping with.... that should be in keeping with the provisions of law . باید با مفاد قانون مطابقت داشته باشه |
|
فعل come to یه معنای قیدی داره |
come to بتدریج،سرانجام They came to understand the issue. سرانجام متوجه موضوع شدن، بتدریج متوجه موضوع شدن |
|
دقیقه نود |
11th hour eleventh hour |
|
نقطه ضعف |
sore spot |
|
بازی که بیاید به دوش بکشم |
A cross I have to beat |
|
خیلی رو داری |
You have a lot of never |
|
فکر کنم داره قلقش دستم میاد |
I think I'm getting the hang of it |
|
شنیدن کی بود مانند دیدن(باید ببینم تا باور کنم) |
Seeing is believing |
|
ضد حال |
buzzkill Such a buzzkill! چه ضد حالی He's such a buzzkill چه آدم ضدحالی That's a bummer چه ضد حالی |
|
کم و بیش، تقریبا |
give it take I think it's cost give it take 100 dollors. دلار آب بخوره تو۱۰۰گمانم تقریبا |
|
ته دلم...... |
Deep down |
|
عجله دارم |
I'm in hurry I'm in rush I'm short of time |
|
شرمنده یه چیزی تو دلم مونده باید بگم |
Sorry, I have to get something off my chest |
|
ده نه په، معلومه |
Is the poop Catholic?! |
|
حالا تهوع دارم |
I feel queasy کوعیزی I feel dizzy سرم گیج میره |
|
چند وقته بارداری؟ |
How far along are you? چند وقته بارداری When is the baby due? کی زایمان میکنی |
|
صدوبيست سأله بشي |
Many happy returns |
|
او پیچیدی جلوم |
You cut me off |
|
شلوارتو اشتباه پوشیدی |
Your pants are undone |
|
داره سر میره |
It's boiling over |
|
بلند کفشت بازه |
Your shoelace is untied |
|
حلقه دستشه |
She has a ring on |
|
همه بی اعصابیم |
We are all on edge |
|
خودتو سرزنش نکن |
Don't beat yourself up |
|
پیاده میشم |
Drop me off You can just drop me off همینجا پیاده میشم |
|
بد بیاری پشت بد بیاری |
When it rains it pours |
|
روانی |
Lunetic Escort this lunetic out این روانی رو بیرون کن |
|
تقصیر من ننداز |
Don't pin it on me You can't pin all this on me نمیتونی همه اینارو تقصیر من بندازی |
|
داره دیدم میشه |
I'm running late |
|
به نصیحتت گوش کردم |
I took your advise |
|
البته جواب خوبیهام؟! اینم دستت درد نکنه؟! |
And this is the thank I get? |
|
هارت و پورتش زیاده |
His bark is worse than his bite |
|
پدر کشتگی ندارم |
I'm not in a blood feud فیود Are you in a blood feud? پدر کشتگی داری؟ |
|
پول رویهم گذاشتن |
Chip in Why don't we all chip in بیاین پول رویهم بذاریم Look guys! Why don't we all chip in and buy a camera ببینین بچه ها بیاین پول رو هم بذاریم و یه دوربین بخریم |
|
زبونم لال |
perish the thought تاوت |
|
بهتر نکن دیگه |
Don't sulk I'm not sulking قهر نیستم Don't play hard to get قهر نکن دیگه She doesn't have time to play hard to get وقت نماز کردن نداره Let it ring. Play hard to get بذار زنگ بخوره. نماز کن |
|
پشت خطی دارم |
I have call waiting |
|
اینجا جای کسی هست؟! |
Is this seat taken |
|
قصد بی احترامی ندارم |
I mean no disrespect |
|
داریم میبریم یه دوری بزنیم |
We're going for a ride |
|
دیر یا زود متوجه میشه که... |
Sooner it later she's Ganna realize that.... دیر یا زود. Sooner or later |
|
بچه چندم خانواده ای؟ |
What is your birth order? ناصر بزرگترین بچه است Nader is the eldest child Mansoor is the second-born Jack's is third-born I'm the baby of the family , من ته تغاری ام |
|
اونقدر....که |
So...... that So lazy that اونقدر تنبل که So beautiful that. اونقدر خوشگل که |
|
بجای I am going to بگید |
I muh-nuh آمانا |
|
اونقدها هم خنده دار نبود |
It wasn't the..... It wasn't that funny |
|
سر در نمیارم |
It's all Greek to me |
|
اگه حافظه ام یاری کنه... اگه درست یادم باشه... |
If my memory serves... |
|
......ناشی از..... |
..... Out of..... Stress out of coming to استرس ناشی از مدرسه آمدن |
|
برگذار میشه |
is held It's held every weekend هر هفته برگذار میشه |
|
تا حالا فلان کارو نکردن |
I have never+ p.p I have never go Niagara falls I have never eaten pizza |
|
من بشخصه.... |
I, for one..... من بشخصه خیلی بهت افتخار میکنم I, for one am so proud of you |
|
قضیه چیه؟ |
What gives? |
|
شماره منو از گوشیت پاک کن |
Lose my number |
|
ازخجالت آب شدم |
I was sham stricken استریکن |
|
همدست بودن در چیزی |
complicit in...... You're complicit in murder تو در قالب همدستی |
|
متفق القول |
unanimous یونانیموس They should have been unanimous. انها باید متفق القول میشدند |
|
آره اونم هست، اونم همچنین |
That too |
|
سرنگونی |
overthrow اوٍرترُو |
|
بیا از بیرون غذا بگیریم |
Let's have takeout Let's have takeaway |
|
بجای of coarse بگو |
For sure You bet Totally حتما Naturally مسلما Certainly Definitely Undoubtedly آنداتٍدلی |
|
موکول شد |
has adjourned اٍجٍرند to adjourn اٍجٍرن به وقت دیگه موکول کردن He enjoyed the meeting to another time |
|
دلم پر میزنه برای فلان کار |
I wouldn't give for doing I wouldn't give for sleeping I wouldn't give seeing my parents. I wouldn't give for a cup of tea دلم پر نمیزنه برای یه فنجون چای |
|
جای سواله که... |
A question mark remains over... |
|
اشتباه لپی بود |
It was slip of the tongue تُن |
|
ارزش فلان کارو نداره |
It's not worth+ doing It's not worth buying that house It's not worth visiting |
|
از من به تو نصیحت |
Take it from me |
|
میگن که، شنیدم که |
.... Supposed to .. She's supposed to open a big company میگن که صاحب یک کمپانی بزرگ است ،she's supposed to have many friends. میگن که دوستای زیادی داره |
|
خودتو کنترل کن(از لحاظ emotionally |
get a grip on yourself Stop being hysterical. Get a grip on yourself اینقدر احساساتی نباش خودتو کنترل کن |
|
چه بخوای چه نخوای |
Like it or not |
|
بجای need از could do with استفاده کن |
I (could do with) a cup of coffee I need a cup of coffee The place (could do with) a good cleaning The place needs a good cleaning |
|
در رو نیمه باز گذاشتی |
You left the door ajar اَجار The door was ajar در نیمه باز بود |
|
بذار اینجوری بگم |
Let me put it this way |
|
بریم یه دور بزنیم |
Let's go for a ride |
|
discuss about نداریم discuss something بدون about |
Discuss your worries with your doctor |
|
قبلا با همچنین چیزی بر خورد نکرده ام |
I've never come across this before |
|
چیزی رو از بیرون سفارش دادن |
send out for something We can send out for pizza, my treat میتونیم از بیرون پیتزا سفارش بدیم،مهمون من |
|
تفاوت put back و put it back |
Put back موکول کردن ، به تعویق انداختند The meeting put back to next Thursday. Put it back سر جای خودش گذاشتن She read his book and put it back on the shelf. |
|
خودتو با شرایط وفق بده |
Roll with the punches پانچٍز Things change. Roll with the punches. اوضاع تغییر میکنه. خودتو با شرایط وفق بده She never learned to roll with the punches. هیچوقت یاد نگرفت خودشو با شرایط وفق بده |
|
گلاب به روت, ببخشید که این کلمه رو بکار میبرم |
If you will pardon the expression |
|
از اون زمان تا بحال |
ever since |
|
با جدیت تمام، با تمام قوا |
I'm earnest |
|
چی باعث شد که.... |
What made you..... What made you happy? What made you angry? What made you go? |
|
چای میخوری؟ |
Fancy a brew? Fancy دوست داشتن،هوس کردن |
|
از دستم دلخور که نیستی؟! |
No hard feelings? |
|
برو خدارو شکر کن که... |
Go count your blessings that... |
|
معذرت میخوام |
My apologies اَپالٍجیز |
|
دارم چسبیده ببخش رانندگی میکنم |
I'm riding his tail |
|
تا یادم نرفته...... |
Oh, Before I forget.... By the way,.... راستی It comes to my mind خوب شد گفتی،یادم افتاد Speaking of.... Speaking of moneyبحث پول شد |
|
امتحانش ضرری ندارد |
No harm in trying |
|
حالا کجاشو دیدی. تازه اولشه |
You ain't seen nothing yet |
|
با تحقیر نگاه کردن |
Look at something with content |
|
غصه نخور |
Don't fret |
|
تولدش نزدیکه |
His birthday is at hand |
|
بدجوری سرم شلوغه |
I'm swamped سوآمپد |
|
نمیدونم چرا...... |
I wonder why. .. I wonder why they didn't phone me نمیدونم چرا اونا بهم زنگ نزدن |
|
بد ذات |
bad egg Jerk عوضی |
|
بد ذات |
bad egg Jerk عوضی |
|
دست کشیدن از کاری |
give up doing something I give up doing sport I never give up trying to persuade him to study hard . من هیچوقت دست ازسعی کردن از ترغیب او برای درس خواندنٍ شدید نمیکشم She finally decided to give up studying. او نهايتنا تصميم گرفت دست از درس خواندن بکشه |
|
بعد از would rather فعل ساده میاد. بدون to |
I'd rather stay here I'd rather not stay here |
|
شباهت عجیب |
uncanny resemblance آن کَنی uncanny voice صدای عجیب ، صدای تاثیر گذار |
|
دوام |
durability |
|
من که باورم نمیشه |
I don't buy it |
|
قلبی آکنده از عاطفه |
A heart replete of affection ریپلید replete of energy. پر از انرژی replete of sauce پر از سس replete of falsehood پر از دروغ |
|
بد عنق، عبوس |
morose مورُس Why are you so morose these days? |
|
کشش نده |
Don't drag it out Keep dragging this out کشش بده |
|
به دیگران بستگی نداره. به خودت بستگی داره |
It's not up to other people. It's up to you |
|
بابا باریکلا! (به پسرا میگن) |
attaboy اَدٍبوی |
|
جلوی چیزی یا کسی رو گرفتن. مانع شدن |
deter دیتٍر Failure didn't deter him شكست جلوی اونو نگرفت |
|
ترجیح دادن اگه بین دو اسم باشه باید از prefer استفاده کنیم. از prefer...rather than .. prefer rather.... prefer....till... استفاده نمیکنیم به عبارت دیگه حرف اضافه prefer, to است |
I prefer tea to coffee. اینها غلطه: I prefer tea rather than coffee I prefer tea rather coffee I prefer tea till coffee |
|
Would rather برای فاعل یکسان یعنی من برای خودم چیزی رو ترجیح میدم یا تو برای خودت چیزی رو ترجیح میدید و برای وقتی که فاعل یکسان نیست مثل من برای تو یه چیزی رو از جیب میدم |
I'd rather visit Paris than London. I'd rather not visit Paris than London حالت منفی اش حالا وقتی فاعل یکسان نیست: I'd rather you stayed home. (اینجا فقها بعد از آن گذشته میاد) I'd rather you didn't stay home |
|
تسلط کامل به |
An intimate knowledge of .. An intimate knowledge of English تسلط کامل به انگلیسی An intimate knowledge of programming تسلط کامل به برنامه نویسی become someone intimate صمیمی شدن با کسی have intimate understanding of. درک کامل از چیزی داشتن his intimates دوستان صمیمی اش intimate atmosphere محیط صمیمی intimate بطور ضمنی اعلام کردن He has already intimates his disapproval. او مخالفتش را بطور ضمنی اعلام کرده |
|
بجای very , فوقالعاده |
immensely immensely talented فوقالعاده با استعداد I'm immensely pleased فوقالعاده خوشحالم immensely popular فوقالعاده مشهور immensely important immensely wealthy |
|
قید quite دو معنی متفاوت داره اگه برای صفتهای مقدار و تعدادی بیاد معنی کمی میده اگه برای صفتهای غیر مقداری بیاد مثلاً یا هست یا نیست کم و زیاد نداره مثل صداقت (یا هست یا نیست) معنی کاملا completely میده |
I'm quite tired کمی خسته ام She's quite honest او کاملا صادق است |
|
پیچیده و پر از جزییات |
intricate It's mechanism is extremely intricate مکانیسم اش خیلی پیچیده است |
|
دخل و خرجم نمیخونه |
I can't make ends meet
Families can't make ends meet خانواده ها نمیتونن دخل و خرج رو بهم برسونن |
|
منو تحت فشار قرار نده |
Don't pressure on me |
|
همیشه دلم میخواست... |
I always wanted to..... I always wanted to live there |
|
هرگز به فکرم خطور نکرد که.... |
It never crossed my mind that... |
|
من قدرتو میدونم |
I see your worth |
|
در مورد پشیمانی و حسرتهای گذشته آموت از ساختار should have + pp |
I should have told her the truth I shouldn't have lied |
|
عذاب وجدان |
Guilty conscience troubled conscience |
|
شلوارم پاره شده |
I ripped my pants |