• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/30

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

30 Cards in this Set

  • Front
  • Back
C'est pas grave
Full Form: Ce n'est pas grave; in speech, the n negation is left out, in this and just about all phrases said out loud

Literally translated as it's not grave (grave meaning bad), the expression means no problem or something equally casual

This phrase is used ALL the time in France, even in situations where, indeed, a problem has been created. The natural response is c'est pas grave. Did someone just spill red wine on a white blouse you spent hundreds of Euros for on the Champs-Élysées? The gracious response is c'est pas grave.
T'en fais pas
ll Form: Ne t'en fais pas; the n is dropped

Literally Translated: don't make yourself about it, the expression means don't bother or don't worry about it

This phrase is used often to reassure you that you don't need to make something into your problem. Did your colleague just ask you to switch shifts with her, but you can't come at the time she's looking for? Her response: t'en fais pas…je me débrouillerais. The latter phrase, also quite common, means I'll figure something out.
'Vachement (bien)'
Full Form: C'est vachement (bien): bien can be replaced by a slew of describing words

Literally Translated: Cowly good!: this is one case where a literal translation is not only inaccurate, but also quite funny; the phrase means exceptionally good or amazingly good

This phrase is an oft-used exclamation for some French speakers. Have you been looking for a job for months and one of your best friends just got you an interview at her company, so you'd not only be employed, but also be able to share your coffee breaks with her? Your response: c'est vachement bien!.
Moi non plus
This common phrase means me neither, but if you translate each word directly, what you get is me no longer. If you look up neither in the dictionary, you're likely to find ni…ni (used for neither…nor). Either way, a direct translation fails, but the phrase is common enough to make mastering it a necessity.
On sait jamais
Many phrases that use you in English use on instead in French. Instead of saying you never know, in French, you would say one never knows. In situations where you would say you never know in English, insert on sait jamais instead. There are several expressions like this, so this habit is well worth picking up!
Qu'est-ce que je ferais sans toi?
Translated: What would I do without you?
The subtlety is there and if your friend is interested, he/she will get the message loud and clear!
Est-ce que tu es aussi doux que tes yeux?
Translated: Are you as sweet as your eyes are?
Perhaps this is the right phrase just before a kiss?
Tu me rends fou.
Translated: You drive me crazy!
This is for that special person that you can't live with OR without!
Je vis d'amour et d'eau douce
Translated: I live on love and fresh water. Although it doesn't translate well in English, it's a very common romantic French phrase.
Tendres baisers
Hugs and kisses
draguer une femme
to pick up a woman
Tu veux m'épouser?
Do you want to marry me?
advenir
to happen
apporter
to bring
brûler
to burn
cacher
to hide
coucher
to put to bed
couper
to cut
courir
to run
dépêcher
to hurry
enseigner
to teach
inquiéter
to worry
nettoyer
to clean
pleurer
to cry
promener
to go for a walk
promettre
to promise
raconter
to retell
remplir
to fill
réussir
to succeed
sentir
to feel