Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
30 Cards in this Set
- Front
- Back
C'est pas grave
|
Full Form: Ce n'est pas grave; in speech, the n negation is left out, in this and just about all phrases said out loud
Literally translated as it's not grave (grave meaning bad), the expression means no problem or something equally casual This phrase is used ALL the time in France, even in situations where, indeed, a problem has been created. The natural response is c'est pas grave. Did someone just spill red wine on a white blouse you spent hundreds of Euros for on the Champs-Élysées? The gracious response is c'est pas grave. |
|
T'en fais pas
|
ll Form: Ne t'en fais pas; the n is dropped
Literally Translated: don't make yourself about it, the expression means don't bother or don't worry about it This phrase is used often to reassure you that you don't need to make something into your problem. Did your colleague just ask you to switch shifts with her, but you can't come at the time she's looking for? Her response: t'en fais pas…je me débrouillerais. The latter phrase, also quite common, means I'll figure something out. |
|
'Vachement (bien)'
|
Full Form: C'est vachement (bien): bien can be replaced by a slew of describing words
Literally Translated: Cowly good!: this is one case where a literal translation is not only inaccurate, but also quite funny; the phrase means exceptionally good or amazingly good This phrase is an oft-used exclamation for some French speakers. Have you been looking for a job for months and one of your best friends just got you an interview at her company, so you'd not only be employed, but also be able to share your coffee breaks with her? Your response: c'est vachement bien!. |
|
Moi non plus
|
This common phrase means me neither, but if you translate each word directly, what you get is me no longer. If you look up neither in the dictionary, you're likely to find ni…ni (used for neither…nor). Either way, a direct translation fails, but the phrase is common enough to make mastering it a necessity.
|
|
On sait jamais
|
Many phrases that use you in English use on instead in French. Instead of saying you never know, in French, you would say one never knows. In situations where you would say you never know in English, insert on sait jamais instead. There are several expressions like this, so this habit is well worth picking up!
|
|
Qu'est-ce que je ferais sans toi?
|
Translated: What would I do without you?
The subtlety is there and if your friend is interested, he/she will get the message loud and clear! |
|
Est-ce que tu es aussi doux que tes yeux?
|
Translated: Are you as sweet as your eyes are?
Perhaps this is the right phrase just before a kiss? |
|
Tu me rends fou.
|
Translated: You drive me crazy!
This is for that special person that you can't live with OR without! |
|
Je vis d'amour et d'eau douce
|
Translated: I live on love and fresh water. Although it doesn't translate well in English, it's a very common romantic French phrase.
|
|
Tendres baisers
|
Hugs and kisses
|
|
draguer une femme
|
to pick up a woman
|
|
Tu veux m'épouser?
|
Do you want to marry me?
|
|
advenir
|
to happen
|
|
apporter
|
to bring
|
|
brûler
|
to burn
|
|
cacher
|
to hide
|
|
coucher
|
to put to bed
|
|
couper
|
to cut
|
|
courir
|
to run
|
|
dépêcher
|
to hurry
|
|
enseigner
|
to teach
|
|
inquiéter
|
to worry
|
|
nettoyer
|
to clean
|
|
pleurer
|
to cry
|
|
promener
|
to go for a walk
|
|
promettre
|
to promise
|
|
raconter
|
to retell
|
|
remplir
|
to fill
|
|
réussir
|
to succeed
|
|
sentir
|
to feel
|