• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/7

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

7 Cards in this Set

  • Front
  • Back

mirum inter haec silentium Claudii: omnia liberto oboediebat; qui contionem militum in castris paravit.

Admist all of this, Claudius' silence was remarkable: he obeyed his freedman was prepared for an assembly of the troops in their headquarters.

apud eos praemonente Narcisso princeps pauca verba fecit: continuus dehinc clamor militum nomina reorum et poenas flagitorium.

In their presence Narcissus explianed the situation, then the emperor added a few words: following that there was an immediate uproar among the soldiers, demanding the names of the guilty and their punishment.

ductus Silius ad tribunal non defensionem, non moras temptavit, sed precatus est ut mors acceleraretur.

Silius, brought onto the platform, attempted no defence, no delay, instead he prayed that his death might be quick.

interim Messalina Lucullianis in hortis prolatare vitam, componere preces, nonnulla spe et ira: tantam superbiam etiam tum gerebat.

Meanwhile Messalina prolonged her life in the gardens of Lucullus and composing prayers, with some hope and anger: such great arrogance even then was she displaying.

ac nisi caedem eius Narcissus properavisset, vertisset pernices in accusatorem.

And if Narcissus had not speeded up her execution, she would have turned the ruin on her accuser.

nam Claudius domum regressus, ubi cena vinoque incaluit, imperavit ut femina misera (hoc enim verbo Claudium usum esse ferunt) ad causam dicendam postridie adesset.

For Claudius, having returned home, when he had relaxed with dinner and wine, ordered that the 'poor woman' (for they say Claudius used this phrase) should be present the next day to plead her case.

quod ubi Narcissus audivit et languescere iram redire amorem vidit, timebat, si moraretur, propinquam noctem et uxori cubiculi memoriam; igitur prorumpit denuntiatque centurionibus et tribuno, qui aderat, exsequi caedem: ita imperatorem iubere.

When Narcissus heard this and saw that Claudius' anger was weakening and his love returning, he feared, if he delayed, the approuching night and the memory of the marriage bed; therefore he rushes out and orders the centurions and a tribune who was present to carry out the execution: thus the emperor orders.