Liao Zhi Yi: Textual Analysis

Improved Essays
1. Introduction
1.1 Background information
Liao Zhai Zhi Yi, as one of the most influential Chinese classical literatures, is a collection of short stories written by Pu Songling in the Qing Dynasty. Pu is believed to create simple and interesting fantasies with the intention of revealing and criticizing the darkness in the society of China at that particular time. By now there have been about 17 English versions of this wonderful novel provided by both Sinologists and Chinese translators. Some of them enjoy a worldwide reputation, like the versions written by John Minford and Herbert A .Giles. They both translated the title of the book as Strange Tales from a Chinese Studio, and the general content of each story was similar, but the two versions
…show more content…
It is a wide discipline that includes written, verbal, and non-verbal communication. Exegesis focuses primarily upon texts. (Steiner, 2001) Steiner stated that language is variable over time, and any translation behavior should be based on decoding the source text. He established a “four ford motions” translation framework on the basis of hermeneutics theory, which claimed that the four motions, “Trust” “Aggression”, “Import” and “Compensation” were included in the process of translation. “Trust”, as the first move towards interpretation, requests a translator to recognize the meaning of the source text, acknowledge its significance, and confirm the feasibility of translation. However, it is unavoidable that the comprehension might be biased by cultural differences and the lack of language skills, so that the translator tends to bring his or her subjective initiative into the practice and aggressing into the coded cover of the content. “Import” means after aggression, the information will be decoded and transferred into the target language in accordance with the norms and conceptual context of the target culture, which is the purpose of aggressing. Eventually, the “compensation” will be made for restoring the balance between the TT and ST that might have been damaged in the process of decoding and recoding, and highlight the value of the original text (Cha & Tian, …show more content…
A research conducted by Li has provided a systematical overview of the analysis of representative translators in light of historical condition and the features of their translation work (Li, 2016). Similarly, a corpus-assisted diachronic study on translator style (Lu, 2014) investigated the translation styles and the factors that influence translation decisions by managing a quantitative analysis, which is a great reference for further studies. Also, some scholars like Liu have contributed to investigate the theoretical framework of Hermeneutics that can be guidance for researching the subjectivity of translators (Liu,

Related Documents

  • Decent Essays

    There have been many pieces of literature originally written in a foreign language other than English. Some of these pieces of literature have become so popular that they have been translated in order for people to enjoy them. One of the most popular pieces of literature would be Esquivel’s Like Water for Chocolate. The translation of the books can be considered an accurate translation.…

    • 287 Words
    • 2 Pages
    Decent Essays
  • Improved Essays

    Language is a very powerful tool that can be expressed in different forms, each with a unique perspective. This is present in the stories “Two Words” by Isabel Allende and “I Am Writing Blindly” by Roger Rosenblatt. It is also visible in the collage titled “Always Together” by Philippe Beha and “Translations” a poem by Lake Sagaris. Three themes can be taken from the four interpretations on language. The theme that language is visible in every person, that the same words can have dual meanings depending on how they are used.…

    • 1044 Words
    • 5 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    In Translations, by Brian Friel, language is used as a mechanism to feature the many issues of communication within the characters’ small Irish village. Throughout the play, Friel attempts to advocate for the Irish language because he believes that language represents one’s identity and historical background. Unfortunately, the town, and specifically the local school, have been appropriated by British officers, whose main goal is to transition the school into an entirely English-spoken school, as opposed to allowing the residents’ native Irish language. To begin, a few characters presume to be the main people this act focuses on; Maire, Doalty, Bridget, and two English soldiers. These characters have various views on…

    • 863 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Nushu Textual Analysis

    • 884 Words
    • 4 Pages

    To begin with, the readings and the video deal with a significant aspect in linguistics, exploring the role of language in creating a community, either a hidden one, as in the case of Nushu script, or the imagined one, as it is discussed in the case of G&L Magazine. Nushu actually signifies "Women's Writing" in Chinese. As the name suggests, Nushu is a composition framework made and utilized solely by ladies as a part of a remote piece of China. Customary Chinese society is male-focused and denies young ladies from any sort of formal training, so Nushu was created in mystery more than hundred of years in the Jiangyong district of Hunan area. While the Wikipedia article focuses on the history of the language emergence, the video documentary…

    • 884 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    “Aria” by Richard Rodriguez is an essay that shows the readers a part of life that many have never experienced. Rodriguez uses this essay to show how he fights through his childhood tounderstand English. He faces society while forfeiting his happy home life trying to become a typical English-speaking student. He establishes a connection with the audience through his personal experience as a child. He uses imagery and narration to clarify his opposition to bilingual education .Rodriguez…

    • 758 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    I. Introduction Yan Fu (1854-1921)is regarded as a great translator and an important translation theorist in China, for his translations and his proposition of Xin-Da-Ya. Since the formal publication of his Tiah Yan Lun in 1898, a "translation" (Dazhi or rendition) of Evolution and Ethics by Huxley, Yan Fu has undoubtedly served as a case study in Chinese Translation Studies. Gradually, Yan Fu Translation Studies becomes an indispensable part of Chinese Translation Studies. Provided a term Yan Fu Translation Studies is employed, it should contain the following aspects. Firstly, Yan Fu; Secondly, Yan Fu translating practice represented by Eight Major Translations; Thirdly, Yan Fu translation theory, a unique "unorthodox way" combining…

    • 737 Words
    • 3 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Leave Your Lover Analysis

    • 787 Words
    • 4 Pages

    M0036 More than Words A song is written to invoke emotion and feeling; it is meant to be a way to express passion. Poems, books and songs take parts of life and make them relatable to struggles or joys. After translation, a songs potentially lose their underlying meaning and touch, stripping away the creative techniques authors reach the heart of listeners. The lexicon and knowledge of a translator greatly influences the quality and accuracy of a translation.…

    • 787 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    The following are the 8 code of ethics for interpreters: - 1- Accuracy and Fidelity: The core aim of this ethical principle is to preserve the meaning of all messages while performing an interpreting session. The interpreters have to deliver all messages in the target language with taking in consideration not to add, distort, and omit the meaning of the delivered messages.…

    • 1127 Words
    • 5 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Translation plays a significant role in conveying literary works of different cultures. It is the most important channel of communication as it creates a genuine unity between two societies of different awareness and cultures. Moreover, translation is a very important element in maintaining the domestic culture and identity which contribute to respecting the local characteristics of other societies and trying not to erase them. This leads to the enrichment and promotion of human civilization. Whereas "Figures of speech are the ways to make the language more colorful.…

    • 1064 Words
    • 5 Pages
    Improved Essays
  • Superior Essays

    Lera Boroditsky’s article “Lost in Translation” explains why and how different languages heavily influence the way people think. Thought processes change from language to language, creating the basis of culture from those languages. Due to the large variety of languages throughout the world, it is important to understand the effects of language on behavior and thoughts. Through this knowledge, people worldwide could begin to appreciate and respect why others think the way they do. Because her article was published in the Wall Street Journal, it appeals to businessmen.…

    • 1461 Words
    • 6 Pages
    Superior Essays
  • Great Essays

    In this essay, we will discuss the background of Chinese nationalism in literature, and look into how nationalism in themed in the selected author Mo Yan’s literal work. In the end, this essay intends to seek how Mo Yan’s work might be shaped as a tool of propagating future governmental policy in China. Before looking into how Mo’s work might be shaped as political propaganda, it is important to have a grasp of the historical background of Nationalism in Chinese literature and how propaganda can be implied in literature. Nationalism, according to Gellner is ‘a political principle, which holds that political and the national unit should be congruent’ (1).…

    • 1961 Words
    • 8 Pages
    Great Essays
  • Superior Essays

    While the trend of translation theory usually differentiates between the original language and its translation, Benjamin treats translation not as a substitution to for the original but rather as an independent, autonomous work of its own. Such a claim proves that the work of art is not restricted to the “original” language, but also goes beyond that to encompass the translation as well. According to Benjamin, translation is a form of art. It has the same value and follows the same rules in the realm of art. Benjamin considers both (the original and the translation) as “fragments that are parts of vessel … equally significant pieces of a broken and scattered whole” (Erben 2).…

    • 1406 Words
    • 6 Pages
    Superior Essays
  • Improved Essays

    Adaptation and translation It is a well-known fact that in order to obtain a perfect translation, one must go beyond the superficial meaning of the words. And is very important to extract what the words mean in a particular situation according to the cultural context. Considering the cultural element helps us understand that the translator is not only person involved in the translation process, he also gives us a new culture with another way of thinking, deep understanding the culture of another nations. For instance, in the book entitled Leaving the Atocha Station by Ben Lerner, the main character, Adam Gordon, is a young American poet who came to Madrid, Spain, for a fellowship, translates some poetry. Adam’s translation was a translation of converting words or text from one language into another; in other words, he was adapting poetry by using the exact equivalent or close by meaning…

    • 1079 Words
    • 5 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Domestication is oriented to target language. It focuses on the readers’ taste and expectation who want to get translation based on their culture. On the other hand, they ask translators to make the text as not a translated one but the translators’ written text. Domestication translation, according to Venuti (2008), adapts the source text to the target text culture with the aim of making it easier to understand for foreign readers. Domestication translation is sometimes applied for no apparent reason in sections where a more literal translation perhaps would have been more appropriate.…

    • 1734 Words
    • 7 Pages
    Improved Essays
  • Brilliant Essays

    From the perspective of humanity, he advocates the translator must be a genuine person first in order to do the genuine translation. Notes are important parts of Zhang Guruo’s translation works. Notes should be done before…

    • 3477 Words
    • 14 Pages
    Brilliant Essays